• یکشنبه / ۱۹ مرداد ۱۳۹۹ / ۱۲:۵۷
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 99051913683
  • خبرنگار : 71647

«سارق روح» به آذری دوبله می شود

«سارق روح» به آذری دوبله می شود

مجموعه تلویزیونی «سارق روح» سال ۹۶ با موضوع امنیت نرم و آسیب‌های اجتماعی با بازی دانیال حکیمی، محمود پاک‌نیت، نگین معتضدی، علیرام نورایی و کمند امیرسلیمانی از شبکه تهران پخش شد؛ حالا این سریال برای پخش از کانال آذری شبکه سحر به آذری دوبله می شود و به نیمه راه رسیده است.

به گزارش ایسنا، رحمان مفاتحی ـ مدیر دوبلاژ آذری سریال «سارق روح» ـ با اعلام این خبر افزود: دوبله این سریال به زبان آذری در تبریز در حال انجام است.

او افزود: تعدادی از صداپیشگان آذری ایرانی در دوبله این اثر مشارکت دارند. همچنین ترجمه و صداگذاری ۱۰ قسمت ابتدایی این مجموعه به پایان رسیده است .

این مدیر دوبلاژ ادامه داد: با اتمام ترجمه ۱۰ قسمت انتهایی، مرحله دوبله و صداگذاری آن نیز نزدیک است و امیدواریم مجموعه تلویزیونی «سارق روح» از نیمه شهریور در برنامه پخش کانال آذری شبکه سحر قرار گیرد.

محور اصلی «سارق روح» تلاش های دستگاه امنیتی ایران برای بررسی علمی و مقابله با پدیده گروه های شبه عرفانی و حلقه های شبه دینی جدید است.

دانیال حکیمی، محمود پاک نیت، متین ستوده، ساناز سعیدی، نگین معتضدی، بهرام ابراهیمی، شیوا خسرومهر، ساغر عزیزی، الهام طهوری، ابوالفضل همراه، سجاد دیرمینا، ایرج نوذری، بهنوش بختیاری، کمند امیرسلیمانی، ویدا جوان، محمد واشقانی، علیرام نورایی، حمیدرضا هدایتی، افسانه ناصری و محمد عمرانی در سریال «سارق روح» با تهیه کنندگی ابوالفضل صفری نقش آفرینی کرده اند.

در خلاصه داستان این مجموعه می خوانیم: «نادر عابدی» استاد دانشگاه و بازنشسته وزارت اطلاعات است که نگاهش به پدیده های اجتماعی نگاه پژوهشی و علت و معلولی است. به همین خاطر دوباره به محل کار خود باز می گردد و بررسی پرونده هایی را می پذیرد. در این میان تیمی که وی را در این ماموریت ها همراهی می کند، دانشجوهای خودش هستند و نگاه موشکافانه ای به پرونده ها دارند.

«سارق روح» از جمله آثار کارگردانی شده توسط احمد معظمی است.

انتهای پیام