• یکشنبه / ۳۰ شهریور ۱۳۹۹ / ۱۲:۲۷
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 99063022706
  • خبرنگار : 30054

سفارش ترجمه؛ انتخاب بهترین گزینه‌ها را یاد بگیریم

سفارش ترجمه؛ انتخاب بهترین گزینه‌ها را یاد بگیریم

بسیاری از افراد معتقدند که رفتن به کلاس زبان و گذراندن ترم‌های آن، برای اینکه خود را مترجم بدانند، کافی است.

به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، درست است که هر هدفی مانند مترجم‌شدن مستلزم طی‌کردن دوره‌هایی است و کلاس‌های زبان در بیشتر مواقع بسیار مفید هستند و مترجمانی خبره هم راه خود را از همین جاده طی کرده‌اند اما واقعیت به تحلیل و شرح بیشتری نیاز دارد.

واقعیت چیست؟ واقعیت این است که ترجمه یک حرفه تخصصی است. یعنی باید برای آن درس خواند، تحصیل کرد، کارآموزی را تجربه نمود و نهایتا وارد بازار کار شد و با پروژه‌های مختلف به تجربیات خود اضافه کرد.

البته وقتی می‌گوییم، باید برای آن درس خواند، لزوما منظورمان مسیرهای آکادمیک و دانشگاهی نیست. بلکه تحصیل دانش و یادگیری مقصود است. پس اهمیت ترجمه‌کردن و تخصصی‌بودن این کار را نباید فراموش کرد.

برای سفارش ترجمه متن یا هر محتوای دیگری، لازم است به سراغ بهترین گزینه‌ها رفت و کار را به کاردان سپرد. اما کاردان کیست و بهترین گزینه‌ها برای سفارش ترجمه چه کسانی و چه موسساتی هستند؟

سفارش ترجمه و نکات مهم

زمانی که می‌خواهید سفارش ترجمه کاری را به موسسه یا فردی بدهید باید نکاتی را در ذهن داشته باشید. اگر از قبل آمادگی ذهنی نداشته باشید، امکان دارد که زمانتان از دست برود و هزینه‌ای بیهوده پرداخت کنید.

از جمله نکات مهمی که در زمینه انتخاب فرد یا موسسه ترجمه باید در نظر بگیرید، روند و روشی است که برای دریافت سفارش و تحویل آن در نظر می‌گیرند.

شما بنا به نیازی که دارید، متن مقاله یا هر محتوای دیگری را سفارش می‌دهید؛ در درجه نخست باید ببینید که شیوه تعامل با شما در مسیر آماده‌سازی پروژه چگونه است. موسسه‌ای قابل ‌اعتماد است که روند پیش رو را گام ‌به ‌گام برایتان شرح بدهد و شما را در جریان مسیر ترجمه بگذارد.

اگر هم در طول فرایند نیاز به برقراری تعامل با شما بود، این ارتباط را برقرار کند تا سوتفاهم و اشتباهی در انجام پروژه پیش نیاید و بتوانید نتیجه‌ای کامل و صحیح دریافت کنید. مشخص‌بودن مسیر ترجمه به ‌خصوص در پروژه‌هایی که از حساسیت بالا برخوردارند، اهمیت زیادی دارد.

برای مثال، اگر قرار باشد که مقاله‌ای را برای ارسال به نشریه‌ای خارجی ترجمه کنید، باید با مترجم مقاله و تیم پشتیبانی سفارش‌تان در ارتباط باشید تا نتیجه به همان کیفیتی درآید که یک ژورنال بین‌المللی از شما انتظار دارد.

حرفه‌ای‌ها در راستای پذیرش و انجام سفارش مشتریان خود، در مواقع لازم با آنها ارتباط می‌گیرند و سوتفاهم‌ها را رفع می‌کنند و از آنجا که حرفه‌ای و تخصصی کار می‌کنند، دوست دارند که نتیجه‌ای تحویل مشتریان بدهند که هیچ‌گونه خلل و اشتباهی در آن وجود ندارد.

نکات مهم دیگر در انتخاب موسسه ترجمه

برای انتخاب موسسه‌ای که مناسب واگذاری سفارش ترجمه است باید به قیمت‌گذاری‌ها و وسعت کار مجموعه هم دقت کنید. موسسه‌ای که قیمت‌گذاری‌هایی با طیفی اصولی و درست دارد، گزینه مناسب‌تری نسبت به رقبای خود برای سپردن کارتان به آن است.

یادتان باشد که ترجمه امری پرزحمت و تخصصی است و هیچ مترجم حرفه‌ای و کاربلدی حاضر نمی‌شود که خدمات خود را به قیمتی بسیار اندک به فروش برساند. پس اگر پیشنهادی به شما می‌شود که در آن سفارش‌تان با قیمتی بسیار اندک انجام خواهد شد، کمی با دیده تردید به کیفیت نهایی کار نگاه کنید.

موسسات و مجموعه‌های قوی می‌دانند که نیاز مخاطبان چیست و با درنظرگرفتن تمام ذی‌نفعان یک پروژه با استراتژی‌های قیمت‌گذاری مناسب، سعی می‌کنند که همه را راضی نگه دارند. مجموعه‌های قوی معمولا توانایی رسیدگی به گستره متنوعی از سفارش‌ها را دارند و خدمات متنوعی ارائه می‌کنند.

رایت می و سفارش انواع ترجمه

رایت می از مجموعه‌های خوش‌سابقه‌ای است که مشتریان خود را در زمینه سفارش ترجمه انواع محتوا راضی نگه می‌دارد. این تیم هم دارای نیروها و کارشناسانی خبره است و هم از نظر پیش‌برد روند کار و قیمت‌گذاری به‌خوبی عمل می‌کند.

مترجمان رایت می در حوزه‌های علمی مختلف تخصص دارند و به همین خاطر هم از عهده انجام انواع پروژه‌های ترجمه برمی‌آیند. در شروع هر کار هم بعد از ثبت سفارش که به‌سادگی و در چند گام در سایت رایت می انجام می‌شود، مشتریان با کارشناسان و پشتیبانان در ارتباط قرار می‌گیرند و رابطی میان مترجم و مشتری می‌شوند.

قیمت‌گذاری‌ها هم روندی معقول و منطقی دارد. در رایت می با طیف متنوعی از قیمت‌گذاری روبه‌رو هستید. به‌طوری که با هر سطح از توان مالی امکان بهره‌مندی از خدماتی حرفه‌ای را خواهید داشت.

علت این ماجرا چیست؟ واقعیت این است که در تیم رایت می مترجمان و نیروهای کاری دارای سطح‌بندی‌هایی هستند که دستمزدشان و به تبع آن، هزینه هر سفارش ترجمه متفاوت خواهد بود.

این به معنای پایین‌بودن سطحی کیفی کار مترجمانی نیست که دستمزد پایین‌تر دارند. در هر صنف و شغلی، نیروهایی که تجربه و تخصص بالاتر دارند، معمولا دستمزد بیشتری هم دریافت می‌کنند.

این موضوع در سیستم رایت می هم برقرار است. همه نیروهای این مجموعه بعد از گذر از آزمون‌های چندگانه وارد تیم می‌شوند اما در سطح‌بندی دستمزدها، مقوله تجربه و تخصص باعث می‌شود که طیف‌های متنوعی پدید آید و  همین موضوع، قیمت‌گذاری را هم تحت تاثیر قرار می‌دهد.

رایت می مایل است که خدمات و روند کاری‌اش به نفع کل سیستم خود و مشتریانی باشد که به آن اطمینان می‌کنند. از همین روست که همیشه در پی طراحی و به‌کارگیری استراتژی‌هایی است که مدیریت تجربه مشتریان و کارکنانش را به بهترین نفع پیش می‌برد. برای سفارش ترجمه روی این تیم حساب کنید و مطمئن باشید که ضرر نخواهید کرد.

انتهای رپرتاژ آگهی

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.